Trí nhớ tạm thời là một trong những kỹ năng đặc biệt quan trọng trong các bước của những phiên dịch viên, tốt nhất là dịch nối tiếp. Việc lắng nghe...

Bạn đang xem: Luyện tập trí nhớ ngắn hạn



Trí nhớ trong thời điểm tạm thời là giữa những kỹ năng quan trọng đặc biệt trong quá trình của các phiên dịch viên, nhất là dịch nối tiếp. Việc lắng nghe và ghi nhớ nội dung thông tin của cả một quãng hội thoại, đoạn phân phát biểu nhiều năm của diễn giả/khách hàng với dịch lại thiết yếu xác, khá đầy đủ ngay tiếp nối là điều rất khó dàng. Vậy làm thay nào để bức tốc trí nhớ trong thời điểm tạm thời cho phiên dịch viên?
Kể từ nạm kỷ 19, trí nhớ đã được phân các loại thành 2 dạng, bao gồm trí nhớ dài hạn hoặc ngắn hạn. Sự khác biệt này đã được Atkinson cùng Shiffrin mày mò kĩ rộng với quy mô trí lưu giữ Atkinson-Shiffrin vào khoảng thời gian 1968, quy mô đã cho thấy trí lưu giữ của bé người gồm 1 chuỗi tía giai đoạn:
Các giác quan có chức năng hạn chế khi lưu trữ tin tức về trái đất nếu không xử lý những thông tin đó trong vòng gần đầy một giây. Ví dụ, thị giác tất cả “ghi ghi nhớ tượng hình” so với các kích yêu thích thị giác như hình dạng, kích thước, color và vị trí, nhưng lại không gìn giữ những ý nghĩa này.
Bộ nhớ thời gian ngắn của bọn họ là nơi diễn ra hầu như các quy trình xử lý thông tin. Đó là nơi chúng ta cố núm cung cấp ý nghĩa sâu sắc cho hầu như gì họ nhìn thấy và mọi gì họ nghe thấy, chuyển đổi những thông tin này thành một thứ nào đấy quan trọng, đậy đầy khoảng trống bằng các yếu tố trường đoản cú trí nhớ dài hạn. Ở quy trình tiến độ này, tin tức được giữ trong 15 cho 30 giây.
5 BƯỚC ĐỂ BẮT ĐẦU NGHỀ BIÊN PHIÊN DỊCHBước 1: sẵn sàng Bước trước tiên trong hành trình dài này, bạn cần đánh giá bản thân xem mình bao gồm tố chất phù hợp với nghề này không....usogorsk.com
Trí nhớ lâu năm hạn có thể chấp nhận được lưu giữ lại thông tin, không chỉ có trong vài ba giây cơ mà là trong cả đời. Bộ lưu trữ này trong khi có dung tích không giới hạn để lưu trữ thông tin.
Vai trò của trí nhớ thời gian ngắn trong lúc phiên dịch đã được một số trong những nhà phân tích thảo luận. Daniel Gile, tác giả quyển sách “Basic Concepts & Models for Interpreter & Translator Training” coi việc phiên dịch như một quá trình với bố nỗ lực, mỗi nỗ lực cố gắng có vai trò riêng trong việc cung ứng năng lực giải pháp xử lý hạn chế:
cố gắng nghe và phân tích: liên quan đến tất cả các hoạt động hiểu (nhận thức), chẳng hạn như phân tích các đặc tính âm học tập của âm thanh, dấn dạng các chuỗi âm nhạc nhất định với giải thích chân thành và ý nghĩa của từ và câu.
Nỗ lực trình diễn (sản xuất):Phần trình diễn nội dung phiên dịch liên quan đến cả quá trình, từ bỏ thể hiện ý thức của thông điệp tới sự việc truyền mua thông điệp.
Nỗ lực ghi nhớ ngắn hạn: Trí nhớ ngắn hạn cũng đóng một vai trò cố định giữa thời điểm bài tuyên bố được phân tích và biến đổi thành ý tưởng và thời gian bài phát biểu được tạo ra. Nỗ lực này hoàn toàn có thể được tăng cường do những vấn đề tình huống hoặc các yếu tố ngôn ngữ ví dụ (ví dụ: giọng của fan nói hoàn toàn có thể khó hiểu, giọng nói có thể không rõ ràng hoặc thông tin được trình bày hoàn toàn có thể dày đặc). Việc truy xuất tin tức cũng cạnh tranh hơn nếu ngôn từ gốc không giống về khía cạnh cú pháp, có kết cấu khác lạ, buộc fan thông dịch buộc phải định dạng lại các phân đoạn của bài phát biểu sớm rộng bình thường.
Vén màn bí mật nghề phiên dịchXin chào! Mình là một trong phiên dịch viên đang vài năm. Tuy nhiên không dám tự dấn là chăm gia, thỉnh phảng phất tự gọi phiên bản thân là gà, mình...usogorsk.com
Bản chất của các mô hình nỗ lực ngụ trên ý rằng, thay vì năng lực ghi lưu giữ lớn, thông ngôn viên nên bảo trì và cai quản thông tin một cách công dụng góp phần vào thành công của họ.
Trí nhớ giữ lại một vai trò quan trọng trong mỗi tiến trình của quá trình phiên dịch. Tác dụng đầy đầy đủ của trí nhớ thời gian ngắn bao gồm:
1.Xử lý kết quả âm thanh nghe được, thành những từ đã biết với sau đó, thành những khối thông tin, với việc trợ góp của trí nhớ dài hạn để trả tất câu chữ dịch;
-Bỏ quên mệnh đề phụ (nói “tên trộm đã biết thành nhân viên đảm bảo của siêu thị bắt giữ” thay vì “kẻ trộm đã bị bắt quả tang, cùng bị nhân viên đảm bảo an toàn của shop giam giữ”);
Một hậu quả cụ thể khác của trí nhớ ngắn hạn kém là dòng mà chúng ta có thể gọi là “phiên dịch ngay gần đúng”, nói bí quyết khác, fan phiên dịch có thể nhớ đều gì đang nói, nhưng không ghi nhớ rõ về cường độ của không ít thông tin được nói. Ví dụ: thông dịch viên có thể sử dụng thuật ngữ “khá to gan mẽ” khi tín đồ nói thực sự mong nói “cực kỳ mạnh mẽ” hoặc sử dụng một cách links thông tin trung lập (cách này thật vô nghĩa) khi fan phiên dịch cấp thiết nhớ liệu quan tiền hệ links giữa các phát minh là té sung, trái lập hay hệ quả.
Khi điều kiện trí nhớ nên lớn hơn dung lượng trí lưu giữ thực và sau cuối xuất hiện triệu chứng bão hòa. Điều này rất có thể xảy ra với những ngôn ngữ hết sức khác nhau, buộc người thông dịch phải lưu trữ một lượng bự thông tin trước lúc có thể miêu tả lại. Nội dung của tin tức ngôn ngữ thuở đầu càng dày đặc, bạn thông dịch càng khó nhớ toàn bộ các tài liệu thông tin.
1.Ghichép xuống giấy.Tên, số với ngày tháng yêu cầu được viết ra, vì chúng rất khó nhớ, nhất là khi một số trong những yếu tố ấy được đội lại cùng với nhau. Điều giống như cũng áp dụng đối với các thuật ngữ trình độ chuyên môn phức tạp, và đối với cả các thông tin mới, khi viết ra, người thông dịch rất có thể phân tích và chũm được những thông tin.
2.Thực hành bài tập bắt chước bao hàm việc lặp lại những gì fan nói nói, từng từ, trong và một ngôn ngữ. Thông thường, thông dịch viên đang sau tín đồ nói một hoặc hai từ khi người đó tái diễn những gì sẽ nói. Bài bác tập này thường xuyên được thực hiện để chuẩn bị cho câu hỏi thông dịch đồng thời, do nó dạy cho những người phiên dịch nghe với nói cùng một lúc. Nó cũng tốt nhất có thể cho sự trở nên tân tiến trí nhớ, vì chưng nó buộc bạn phiên dịch phải tàng trữ và nhớ lại các nhóm âm thanh, trường đoản cú ngữ và các khối thông tin trong một khoảng thời gian tương đối ngắn.
Đối với bài bác tập này, các văn bạn dạng được sử dụng thuở đầu nên ngơi nghỉ lượng ít ít kế tiếp tăng dần. Nếu bạn thực hành một mình, hãy sử dụng bài tuyên bố từ truyền hình hoặc youtube dài khoảng tầm 80 đến 100 từ. Tiếp nối bạn dùng chức năng ghi âm của điện thoại hoặc sản phẩm ghi âm, thu thanh lại giọng đọc của bản thân mình xem phát âm, ngữ điệu có đúng đắn không. Nếu như bạn thực hành theo nhóm, một người có thể đọc văn phiên bản trong khi tín đồ kia lặp lại văn bản đó.
Trí nhớ tốt phải được cải cách và phát triển dần dần.Hãy ban đầu một bài bác phát biểu lâu năm 50 mang lại 60 từ bao hàm việc nhớ lại gần như ý chính trước tiên và sau đó, trong đợt thứ nhị hoặc thứ ba, bạn cố gắng nhớ lại từ từ các bỏ ra tiết.
Cụ thể bạn nghe văn bản một lần và xác định các ý chính. Nghe văn bạn dạng lần trang bị hai, tất cả thể bổ sung thêm cụ thể cho các ý chính. Đến lượt cuối cùng, bạn nỗ lực nhớ lại tất cả các chi tiết.
Hãy hãy nhờ rằng khi thực hành bài tập này, các bạn không quan trọng phải nhớ lại toàn bộ các chi tiết ngay trường đoản cú đầu. Đến khi nghe đến nhiều lần, chu kỳ văn phiên bản được nghe rất có thể giảm xuống với độ nhiều năm của văn phiên bản có thể tăng lên. Mục tiêu ở đầu cuối của bài xích tập này là hoàn toàn có thể giúp bạn tái tạo tất cả các cụ thể trong một bài bác phát biểu khoảng tầm 50 mang lại 60 từ, sau khi nghe nó duy nhất lần.
Hầu không còn mọi fan là những người dân học trực quan, điều này còn có nghĩa là, chúng nhớ các thứ chú ý thấy xuất sắc hơn số đông thứ bọn họ được nhắc hoặc gọi trên giấy. Hình hình ảnh lưu lại trong lòng trí chúng ta lâu hơn những so với thông tin trừu tượng. Vì tại sao này, những nhà ghi nhớ gợi ý rằng con bạn tận dụng các biện pháp trực quan để lưu giữ những loại tin tức khác nhau bằng phương pháp tạo ra các hình ảnh trong não bộ. Việc này cũng góp não phải, nơi cất giữ hình hình ảnh được sử dụng và cải tiến và phát triển hơn não trái, nơi bảo quản và xử lý các con số, thông tin…
Trong vài trường hợp, gồm những bài phát biểu yêu cầu sự tưởng tượng một cách tự nhiên và thoải mái và fan phiên dịch phải rất có thể xác định chúng và sử dụng hình hình ảnh để gìn giữ và ghi nhớ lại thông tin. Ví dụ, thông ngôn viên của tand thường phải phân tích và lý giải các biểu thị của một nhân chứng (địa điểm, nghi phạm, v.v.). Những miêu tả này hết sức lý tưởng cho việc áp dụng trực quan liêu để nâng cấp trí nhớ. Hình hình ảnh nên được hình dung theo mỗi bước và theo trang bị tự tuần tự, góp thông dịch viên tái tạo toàn cục cảnh tượng.
Bài tập này dựa vào quan niệm: dễ dàng hơn để lưu lại lại một số trong những phần giới hạn với thông tin chỉ là một hoặc hai đa phần hơn chen chúc hơn. Phân đoạn bao hàm việc chia nhỏ tuổi một lượng lớn tin tức thành nhì hoặc những thông tin nhỏ dại hơn.
Bài tập này hoàn toàn có thể được tiến hành bằng cả văn nói và văn viết và phân đoạn cũng có thể được triển khai bằng cả tiếng nói và văn bản. Lúc biên dịch việc chia nhỏ tuổi một đoạn khủng thành mọi đoạn nhỏ dại giúp bạn đỡ áp lực nặng nề và rối đôi mắt hơn.

Xem thêm: Hình Thoi Toán 8 Bài 11: Hình Thoi, Sách Giải Bài Tập Toán Lớp 8 Bài 11: Hình Thoi


Khi phiên dịch, chúng ta có thể thông độc nhất với khách hàng/ dịch giả tạm ngưng việc nói khi đã biểu đạt được 2~3 câu, thậm chí còn là 4~5 câu nếu kỹ năng ghi nhớ của công ty tốt. Bài toán này bảo đảm an toàn việc gửi ngữ của bạn sẽ suôn sẻ trong một thời gian dài (vài tiếng thậm chí còn suốt cả ngày) và nội dung được truyền mua cũng đúng đắn hơn.
Bài viết tìm hiểu thêm từ http:// 9 exercises khổng lồ improve short-term memory while interpreting
*



*

doanh nghiệp Cổ Phần Felizz

Trực thuộc công ty Cổ Phần usogorsk.com vn (usogorsk.com Vietnam JSC)

Người chịu trách nhiệm nội dung: è cổ Việt Anh

Giấy phép MXH số 341/GP-TTTT do bộ TTTT cấp cho ngày 27 tháng 6 năm 2016

*

Tầng 11, tòa đơn vị HL Tower, lô A2B, phố Duy Tân, phường Dịch Vọng Hậu, cầu Giấy, Hà Nội